PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    [peculiar]

    peculiar | adj. 2 g.

    Relativo a pecúlio....


    Predisposição particular de um organismo para reagir de maneira individual a um estímulo ou agente externo....


    singularidade | n. f. | n. f. pl.

    Qualidade do que é singular, único, só....


    vulgarismo | n. m.

    Modo de proceder, de pensar ou de falar, peculiar ao vulgo....


    mineirice | n. f.

    Qualidade ou traço peculiar de quem é de Minas Gerais, no Brasil....


    mineirismo | n. m.

    Qualidade ou traço peculiar de quem é de Minas Gerais, no Brasil....


    idiomatismo | n. m.

    Construção ou locução peculiar a uma língua....


    açorianismo | n. m.

    Palavra ou locução peculiar aos açorianos....


    Locução ou palavra peculiar ao Brasil ou exclusiva do português do Brasil....


    cascado | n. m.

    Em Timor, doença de pele peculiar aos indígenas....


    gatina | n. f.

    Doença peculiar aos bichos-da-seda e que impede o seu desenvolvimento....


    ontogonia | n. f.

    Evolução peculiar aos seres de cada espécie....


    Qualidade própria do que é alentejano....


    algarvismo | n. m.

    Locução ou palavra peculiar ao Algarve ou exclusiva do Algarve....


    beribéri | n. m.

    Doença devida à carência da vitamina B1, peculiar a algumas regiões tropicais e caracterizada por perturbações digestivas, edemas e perturbações nervosas....


    Som estridente, peculiar a certos insectos....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o sentido da palavra sobrestamento?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas